cineclick-logo
    botão de fechar menu do cineclick
  • FILMES
  • NOTÍCIAS
  • CRÍTICAS
  • LISTAS
  • GAMES
  • © 2010-2021 cineclick.com.br - Todos os direitos reservados

    Porque a dublagem brasileira é referência mundo afora

    Saiba tudo sobre essa forma de arte
    Por Daniel Reininger
    08/09/2021 - Atualizado há 3 meses

    Com tantas séries de TV nos canais pagos e streaming, a dublagem se torna algo cada vez mais necessária, assim como profissionais de qualidade. E as dublagens brasileiras são consideradas as melhores do mundo e são referência mundo afora. 

    Por isso, a gente explica tudo sobre essa arte dominada pelos brazucas:

    O que é dublagem

    O termo "dublagem" vem do francês doublage e significa "substituição de voz".

    A dublagem é a substituição da voz original captada na hora da gravação das produções audiovisuais, como filmes e séries, pela voz e interpretação captadas em estúdio.

    Isso normalmente acontece quando é preciso mudar o idioma da produção, mas não só.

    A dublagem do mesmo idioma é usada para melhorar a entonação do som original ou para criar uma voz diferente, como é o caso de Darth Vader, vilão de Star Wars, interpretado nas telas por David Prowse e dublado, na mesma língua, por James Earl Jones.

    A dublagem para outra língua é feita em estúdios de dublagem, entre os quais os dubladores fornecem sua voz e interpretação e substituem as vozes originais de obras estrangeiras por uma versão nacional. 

    Como é escolhido o dublador

    Com tantas séries de TV nos canais pagos e streaming, aumentou muito a demanda por dubladores, mas o processo tende a ser o mesmo.

    Com as falas traduzidas e prontas, o diretor de dublagem escala o elenco de acordo com as vozes e perfis que precisa.

    Muitas vezes, existem decisões de marketing que influenciam a escolha do dublador, que fazem celebridades sem experiência trabalharem em dublagens, como é o caso do apresentador Luciano Huck no filme Enrolados. A qualidade do trabalho, normalmente, é comprometida nesses casos.

    Como é o trabalho do dublador

    Bem, tudo começa bem antes do texto ser interpretado por atores. Primeiro, o material original é traduzido. Depois, texto e filme são entregues ao diretor que vai assistir e mapear as cenas dos personagens.

    O processo é bem rápido. O dublador no estúdio, encontra seu texto e o diretor de dublagem indica pelo fone a cena em que o personagem se encontra. O operador coloca na tela a minutagem. O dublador assiste à cena e grava quando está pronto.

    Se ficar legal e o diretor aprovar, passa-se para a cena seguinte.

    A dublagem em si já é um desafio e na maioria dos casos o ator nem mesmo sabe quem vai interpretar. Encontrar o "tom" do personagem é outra grande dificuldade.  

    E não é só isso. É preciso conseguir passar a emoção certa apenas com a voz em um tempo determinado por outro ator.

    Diferença da dublagem e legenda

    Obviamente, um tem a voz do ator brasileiro e o outro mantém o texto da legenda na tela com a voz original. Mas o que muita gente não entende é porque o texto da legenda é tão diferente da fala da dublagem.

    Bem, a questão é de espaço. Na lenda, vc tem um espaço determinado para colocar a tradução e precisa fazer a mensagem ser passada naquele tempo. Enquanto na dublagem, o tempo é determinado pelo tempo de "fala", ou seja, lábios em movimento, do ator original.

    Então quando se vai traduzir algo para uma legenda, é o tempo do texto que é levado em consideração e quando é uma dublagem, é o tempo da "fala" que é mais importante. O objetivo é sempre o mesmo: passar a informação de forma correta da forma mais objetiva possível.

    Então, não se espante quando isso acontecer, é simplesmente uma diferença de formatos, mas a mensagem final é a mesma.

    Como se tornar um dublador

    Com os canais a cabo e o streaming, aumentou a demanda e o mercado está crescendo.

    Para se tornar dublador, é preciso entender que essa é uma profissão autônoma, com pagamento de cachê por hora de trabalho. São cerca de 30 estúdios em São Paulo e outros 20 no Rio de Janeiro.

    É preciso ter o registro de ator e curso da área, além de ser preciso convencer um diretor de que você é a pessoa certa para o papel.  

    Além disso, é preciso possuir excelente dicção.

    Depois de fazer cursos de dublagem, o profissional precisa achar seu espaço, com contato com os estúdios de dublagem e diretores, para entrar no mercado.

    Em São Paulo, a hora de dublagem custa R$ 125,83, de acordo com a convenção coletiva de trabalho dos dubladores.

    Veja mais