Porque a dublagem brasileira é referência mundo afora
Com tantas séries de TV nos canais pagos e streaming, a dublagem se torna algo cada vez mais necessária, assim como profissionais de qualidade. E as dublagens brasileiras são consideradas as melhores do mundo e são referência mundo afora.
Por isso, a gente explica tudo sobre essa arte dominada pelos brazucas:
O que é dublagem
O termo "dublagem" vem do francês doublage e significa "substituição de voz".
A dublagem é a substituição da voz original captada na hora da gravação das produções audiovisuais, como filmes e séries, pela voz e interpretação captadas em estúdio.
Isso normalmente acontece quando é preciso mudar o idioma da produção, mas não só.
A dublagem do mesmo idioma é usada para melhorar a entonação do som original ou para criar uma voz diferente, como é o caso de Darth Vader, vilão de Star Wars, interpretado nas telas por David Prowse e dublado, na mesma língua, por James Earl Jones.
A dublagem para outra língua é feita em estúdios de dublagem, entre os quais os dubladores fornecem sua voz e interpretação e substituem as vozes originais de obras estrangeiras por uma versão nacional.
Como é escolhido o dublador
Com tantas séries de TV nos canais pagos e streaming, aumentou muito a demanda por dubladores, mas o processo tende a ser o mesmo.
Com as falas traduzidas e prontas, o diretor de dublagem escala o elenco de acordo com as vozes e perfis que precisa.
Muitas vezes, existem decisões de marketing que influenciam a escolha do dublador, que fazem celebridades sem experiência trabalharem em dublagens, como é o caso do apresentador Luciano Huck no filme Enrolados. A qualidade do trabalho, normalmente, é comprometida nesses casos.
Como é o trabalho do dublador
Bem, tudo começa bem antes do texto ser interpretado por atores. Primeiro, o material original é traduzido. Depois, texto e filme são entregues ao diretor que vai assistir e mapear as cenas dos personagens.
O processo é bem rápido. O dublador no estúdio, encontra seu texto e o diretor de dublagem indica pelo fone a cena em que o personagem se encontra. O operador coloca na tela a minutagem. O dublador assiste à cena e grava quando está pronto.
Se ficar legal e o diretor aprovar, passa-se para a cena seguinte.
A dublagem em si já é um desafio e na maioria dos casos o ator nem mesmo sabe quem vai interpretar. Encontrar o "tom" do personagem é outra grande dificuldade.
E não é só isso. É preciso conseguir passar a emoção certa apenas com a voz em um tempo determinado por outro ator.
Diferença da dublagem e legenda
Obviamente, um tem a voz do ator brasileiro e o outro mantém o texto da legenda na tela com a voz original. Mas o que muita gente não entende é porque o texto da legenda é tão diferente da fala da dublagem.
Bem, a questão é de espaço. Na lenda, vc tem um espaço determinado para colocar a tradução e precisa fazer a mensagem ser passada naquele tempo. Enquanto na dublagem, o tempo é determinado pelo tempo de "fala", ou seja, lábios em movimento, do ator original.
Então quando se vai traduzir algo para uma legenda, é o tempo do texto que é levado em consideração e quando é uma dublagem, é o tempo da "fala" que é mais importante. O objetivo é sempre o mesmo: passar a informação de forma correta da forma mais objetiva possível.
Então, não se espante quando isso acontecer, é simplesmente uma diferença de formatos, mas a mensagem final é a mesma.
Como se tornar um dublador
Com os canais a cabo e o streaming, aumentou a demanda e o mercado está crescendo.
Para se tornar dublador, é preciso entender que essa é uma profissão autônoma, com pagamento de cachê por hora de trabalho. São cerca de 30 estúdios em São Paulo e outros 20 no Rio de Janeiro.
É preciso ter o registro de ator e curso da área, além de ser preciso convencer um diretor de que você é a pessoa certa para o papel.
Além disso, é preciso possuir excelente dicção.
Depois de fazer cursos de dublagem, o profissional precisa achar seu espaço, com contato com os estúdios de dublagem e diretores, para entrar no mercado.
Em São Paulo, a hora de dublagem custa R$ 125,83, de acordo com a convenção coletiva de trabalho dos dubladores.