cineclick-logo
    botão de fechar menu do cineclick
  • FILMES
  • NOTÍCIAS
  • CRÍTICAS
  • LISTAS
  • GAMES
  • © 2010-2021 cineclick.com.br - Todos os direitos reservados

    Fratz & Freunde? Saiba como é 'A Turma da Mônica' em outras línguas

    Personagens criados por Mauricio de Sousa tem gibis e produtos licenciados em 40 países e com mais de 14 idiomas
    Por Da Redação
    30/12/2021 - Atualizado há 6 meses

    No início dos anos 1970, o cartunista Mauricio de Sousa resolveu tirar do lápis uma ideia que tinha de história em quadrinho. Ela consistia em acompanhar as aventuras de uma turminha no bairro Limoeiro, centrada em uma garota — baseada em sua família — chamada Mônica. E assim, história foi feita!

    Mais de quatro décadas depois, A Turma da Mônica é praticamente tida como patrimônio histórico cultural do Brasil. Mas se engana quem acredita que apenas os brasileiros conhecem quem são Mônica, Cascão e companhia.

    Hoje, os gibis da Turma da Mônica são licenciados em mais de 40 países e traduzidos em 14 idiomas. E o Cineclick reuniu aqui tudo o que você precisa saber sobre a turma da dona da rua em outros idiomas. Acompanhe a leitura para saber mais!

    A Turma da Mônica em outros países

    Como dito anteriormente, os desenhos com a turma da Mônica são distribuídos internacionalmente desde os anos 1980. Em países de língua inglesa, por exemplo, as tirinhas são chamadas  Monica's Gang ou Monica and Friends.

    Já na Alemanha, a HQ foi lançada como Fratz & Freunde. Além dessa tradução, na Itália, a dona da rua ficou conhecida como La Banda di Monica, Monika dan kawan kawan na Indonésia, Mónica y su Pandilla ou Mónica y sus Amigos em países de língua espanhola, entre outros.

    'A Turma da Mônica' invadiu a programação infantil japonesa este anoReprodução

    Tradução cuidadosa

    Contudo, não pense que as HQs foram exportadas com uma tradução idêntica às originais. Em um processo de tradução adaptada, as tirinhas tiveram de ser transformadas para que leitores de outros países conseguissem entender a narrativa e as piadas internas. 

    Nas traduções em inglês, o Cebolinha ficou conhecido como Jimmy Five — um trocadilho com a expressão “Gimme Five”, (o “bate aqui”, deles). O personagem também teve até o seu discurso adaptado. Ao invés de trocar a letra R por L, fora do Brasil, o Jimmy Five troca o R por W. 

    Ele não foi o único a ter seu nome levemente substituído em outro idioma. Em Monica's Gang, a protagonista perdeu o acento circunflexo na letra O de seu nome. Enquanto isso, Magali virou Maggy, e Cascão se tornou Smudge. 

    Outros idiomas

    Saindo da língua inglesa, as historinhas com a dona da rua tiveram traduções curiosas em espanhol. Em Mónica y sus amigos, a protagonista virou Mónica, Cebolina virou Cebollita e Cascão se tornou. Magali foi a única que permanecer a mesma. 

    Já na Itália, a La Banda di Monica conta com a protagonista Monica e seus amigos, Magali, Cipollino (Cebolinha) e Patacca (Cascão).

    Este ano, a turminha liderada pela personagem de Mauricio de Sousa também invadiu o Japão. Em Monika & Furenzu, a dona da rua das HQs começou a ser transmitida pelo canal Kids Station TV, no país do Oceano Pacífico.

    Veja abaixo a abertura da produção adaptada para o público asiático.

    Conteúdo Relacionado